소련 군가 'В путь(진격)'의 동독 Ver. - Unterwegs(도중에)



가창/연주 : 베를린 경비연대 병사 합창단&오케스트라
(Soldatenchor und Orchester des Wachregiments Berlin)

Unterwegs(도중에)

- 소련 군가 'В путь(진격)'의 독어 번안곡 -


작사 : 미하일 두딘(М. Дудин; 노어)/하이디 크림세(Heidi Krimße; 독어)
작곡 : 바실리 솔라비예프-셰도이(В. Соловьев-Седой)

1.
Unser Weg ist noch nicht zu Ende,
Kamerad, blick weit voran.
sieh im Wind die Fahne vor uns wehn,
sie führt die Marschkolonne an!

우리의 길은 아직 끝나지 않았네.
전우여, 앞으로 멀리 바라보아라.
깃발이 우리 앞에서 바람에 휘날리는 것을 보아라.
그 깃발은 행군 종대를 이끈다네!

후렴 :
Soldaten, marsch, marsch, marsch!
Mein Schatz, ich kann nicht bleiben,
doch will ich oft dir schreiben.
Hört, die Trompete ruft! Soldaten, voran!

병사들이여, 진격, 진격, 진격!
나의 연인이여, 나는 남아 있을 수 없네.
하지만 너에게 자주 편지를 쓰고 싶어.
트럼펫이 부르는 것을 들어 봐! 병사들이여, 앞으로!

2.
Furcht kennt keiner von ihnen allen,
Die im Gleichschritt mit uns gehen.
Heimatland, für dich ziehn wir zu Feld,
bald werden Siegesfahnen wehn.

아무도 그들의 모든 것에 대한 두려움을 모르네.
그들은 같은 발걸음으로 우리와 함께 가네.
고국이여, 그대를 위해 우린 전장으로 나아가네.
곧 승리의 깃발이 휘날릴 것이라네.

 (후렴)

3.
Heimat, dich soll kein Feind bedrohen,
zu dir stehn wir jederzeit,
zogen kämpfend durch die halbe Welt,
bist du in Not, tun wir s erneut.

고향이여, 그대를 어떠한 적도 위협해선 안 된다네.
그대를 향해 우리는 언제나 서 있고
세상의 절반을 통과해 싸우며 이동했네.
그대가 위험에 처해 있으면, 우리는 그것을 새로 고친다네.

(후렴)

Путь далек у нас с тобою,
Веселей, солдат, гляди!
Вьется, вьется знамя полковое,
Командиры впереди.

너와 우리에겐 갈 길이 멀다.
기뻐하라, 병사여, 웃으라!
연대의 깃발이 나부끼고
지휘관이 선도한다.

Солдаты, в путь, в путь, в путь!
А для тебя, родная,
Есть почта полевая.
Прощай, труба зовет.
Солдаты, в поход!

병사여, 진격, 진격, 진격하라!
하지만 친애하는 너를 위하여
야전 포스트가 있다.
작별이다, 나팔이 부르니,
장병들은 공세에 향한다!

В путь, в путь, в путь!
А для тебя, родная,
Есть почта полевая.
Прощай, труба зовет.
Солдаты, в поход!

진격, 진격, 진격하라!
하지만 친애하는 너를 위하여
야전 포스트가 있다.
작별이다, 나팔이 부르니,
장병들은 공세에 향한다!



곡의 제목은 'Unterwegs(도중에)'이며, 이명(異名)으로 'Soldaten, marsch!(병사들이여, 진격!)'라고도 합니다. 또한, 글 제목에도 써 있듯이 이 곡은 유명한 소련 군가 중 하나인 'В путь(진격/1954년作)'을 동독에서 번안해서 부른 곡입니다. 원곡에 관해서는 엔하위키의 해당 문서를 참고해보도록 합시다.

독어 번역은 '20세기 전장의 군가들' 카페 매니저님이신 '페다이킨(dlehdrlfdl)'님께서 해주셨고, 노어 번역은 '정치장교(adnl)'님의 번역본을 사용했습니다. 두 분께 진심으로 감사드립니다. 가사 출처는 기본적으로 이쪽이며, 제가 음원에 맞게 가사 배치를 수정하고, 노어 가사를 추가했습니다.

참고로, 곡 설명에는 다음과 같은 말이 덧붙여져 있습니다. 대충 보니 원곡이랑 녹음연도, 녹음에 참여한 집단, 작곡가, 번안가 등등 언급되고 있는 것 같습니다.

Bei diesem Lied handelt es sich um eine, aus der DDR stammende, deutsche Version des sowjetischen Liedes der Roten Armee "V Put'". Am Ende der hier angefügten Tonaufnahme wird der russische Originaltext gesungen. Die Tonaufnahme stammt aus dem Jahre 1954, interpretiert vom Soldatenchor und dem Orchester des Wachregiments Berlin. Die Komposition stammt von W. Solowjew-Sedoj und die deutsche Nachdichtung von M. Dudin und Heidi Krimße.

본 게시물은 네이버 '20세기 전장의 군가들' 카페에서 본인이 직접 쓴 글을 부분적으로 수정한 글입니다.

댓글 없음:

댓글 쓰기