소련 군가 'Песня о Советской Армии(소련군 찬가)'의 동독 Ver. - Marsch der Sowjetarmee(소련군 행진곡)


가창/연주 : 에리히 바이네르트 앙상블 / 주독소련군 앙상블
(Erich-Weinert-Ensemble
/ Ensemble der Gruppe der Sowjetischen Strietkräfte in Deutschland)

Marsch der Sowjetarmee
소련군 행진곡

- 'Песня о Советской Армии(소련군 찬가)'의 독어 번안곡 -


작사 : 올레크 콜리체프(O. Kolitschew; О. Колычев)
작곡 : 알렉산드르 알렉산드로프(A. Alexandrow; А. Александров)

1.
Над страною шумят как знамёна
Годы наших великих побед.
Солнцем славных боёв озарённым,
Весь твой путь в наших песнях воспет.

우리의 위대한 전승의 시대가
국가 위에서 깃발처럼 웅성인다.
여러 영광스러운 전투를 밝힌 태양,
너의 모든 길을 우리가 노래로 찬미하네.

Несокрушимая и легендарная,
В боях познавшая радость побед -
Тебе любимая, родная армия
Шлёт наша Родина песню - привет.
Шлёт наша Родина песню - привет.

무적의 그리고 전설적인,
여러 전투에서 승리의 환희를 맛본
너에게, 친애하는 군이여,
우리의 조국은 노래로 안부를 전한다.
우리의 조국은 노래로 안부를 전한다.

2.
Du hast herrliche Siege erstritten,
unsrer jungen Sowjetrepublik.
Interventen und weißen Banditen,
allen fuhr deine Faust ins Genick.

그대는 우리 젊은 소비에트 공화국의
훌륭한 승리를 쟁취했네.
간섭자들과 하얀 도적들,
모두를 그대의 주먹이 파멸로 이끌었다네.

Gestählt in Sturm und Schlacht
stehst du auf Friedenswacht,
bist unbesiegbar und stärker als je!
Wir singen dir dies Lied;
und unser Herz singt mit:
Hurra! Du ruhmreiche Sowjetarmee.
Hurra! Du ruhmreiche Sowjetarmee.

폭풍과 전투 속에서 단련한
그대는 평화의 보초를 서네.
그대는 무적이고 이전보다 강하다!
우리는 그대에게 이 노래를 부르고
우리의 마음은 이렇게 합창하네.
만세! 그대는 영광스러운 소련군.
만세! 그대는 영광스러운 소련군.

3.
Процветай же, родная держава,
И победная песня, звени!
В дни боёв умножали мы славу,
Приумножим и в мирные дни.

번창하여라, 고국이여,
그리고 승리의 노래야, 울려라!
여러 전투의 나날 속에서 우리는 영광을 배로 하였네,
또한 평화의 나날 속에서 한층 더 늘리리.

Несокрушимая и легендарная,
В боях познавшая радость побед -
Тебе любимая, родная армия
Шлёт наша Родина песню - привет.
Шлёт наша Родина песню - привет.

무적의 그리고 전설적인,
여러 전투에서 승리의 환희를 맛본
너에게, 친애하는 군이여,
우리의 조국은 노래로 안부를 전한다.
우리의 조국은 노래로 안부를 전한다.



이 곡의 제목은 'Marsch der Sowjetarmee(소련군 행진곡)' 또는 'Das Lied der Sowjetarmee(소련군 찬가)'입니다. 'Lied'는 단순히 '노래'라는 뜻이지만, 원곡에서도 'песня'는 직역하면 본래 '노래'라는 뜻이므로, 국내 통용명인 '소련군 찬가'로 번역하겠습니다. 원곡은 너무나도 유명하고 제가 끔직이도 사랑하는 소련군 찬가입니다. 원곡에 관한 내용은 엔하위키 소련군 찬가 문서로 갈음하겠습니다. 어차피 저 문서의 80% 이상은 제가 작성한 것이니까요.

음원에서 부르는 가사는 순서대로 노어 1절 - 독어 1절 - 노어 4절입니다. 독어 가사 중 '하얀 도적과 간섭자'는 각각 적백내전 당시의 백위군과 간섭군을 의미한다고 추측됩니다.

독어 번역은 '20세기 전장의 군가들' 카페 매니저님이신 '페다이킨(dlehdrlfdl)'님께서 해주셨고, 노어 번역은 '정치장교(adnl)'님의 번역본을 사용했습니다. 두 분께 진심으로 감사드립니다. 독어 가사 출처는 서적 'NVA.: Die Armee der Sowjetzone(국가인민군 : 소련 점령지구의 군대/Thomas Manfred Forster 저; 1964,1966)'이며, 제가 음원에 맞게 가사 배치를 수정하고, 노어 가사를 추가했습니다.

사실, 독어 가사 번안은 4절까지 전부 되어있습니다. 그런데 음원에서는 그 번안가사의 1절만 쓰였지요. 그 이유는… 여기서부터는 사견입니다만, 동독인들 국민감정상 2, 3절은 아무래도 부를 수 없었으리라고 생각됩니다. 정부에서 암만 소련이 우릴 '해방'시켜주었다고 떠들어대도, (인과응보적 측면은 차치하고) 자기 가족들이 그 소련에 의해 살육당하고, 시베리아로 끌려가서 행방도 모르는데 '파쇼 오합지졸에 승리'했다느니 '(소련공산)당의 자랑스런 깃발이' '위대한 소비에트 위에서' 나부낀다는 가사를 곧이곧대로 부를 수 있었을까요. 이 음원에서 쓰인 부분인 원곡의 1절과 4절은 직접적으로 소련이나 2차대전이 언급되지 않으니만큼, 동독 측에서 나름의 궁여지책을 발휘했다고 추측합니다.

참고로 이 노래의 독어판 가사는 제가 발견하여 군가카페와 엔하위키에 작성할 때인 2012년 6월까지는 전혀 검색에 잡히지 않았습니다. 즉, 세계 최초로 인터넷 상에 가사를 유포한 사람이 바로 저라는 이야기겠죠. 독어판 가사는 구글 북스를 사용하여 한 서적에서 찾았는데, 그 처절한 과정을 보고 싶으신 분이나, 독어 번안가사를 1절부터 4절까지 전부 보고 싶으신 분께서는 여기를 참고해주세요.

본 게시물은 네이버 '20세기 전장의 군가들' 카페에서 본인이 직접 쓴 글을 부분적으로 수정한 글입니다.

댓글 없음:

댓글 쓰기