독일민주공화국 국가 - Auferstanden aus Ruinen(폐허에서 부활하여)



Auferstanden aus Ruinen
폐허에서 부활하여


작사 : 요하네스 로베르트 베허 (Johannes Robert Becher; 1891 - 1958)
작곡 : 한스 아이슬러 (Hanns Eisler; 1898 - 1962)

1.
Auferstanden aus Ruinen und der Zukunft zugewandt,
laß uns dir zum Guten dienen, Deutschland, einig Vaterland.
Alte Not gilt es zu zwingen, und wir zwingen sie vereint,
denn es muß uns doch gelingen, daß die Sonne schön wie nie
über Deutschland scheint, über Deutschland scheint.

폐허에서 부활하고 미래를 향하여,
우리로 하여금 유익이 되게 하라, 하나의 조국, 독일이여.
옛 고난을 극복해야 할 때이니, 우리가 하나되어 극복해 나가리라,
우린 틀림없이 성공하리니, 그리하여 전에 없이 아름다운 태양이
독일 위에 빛나리라, 독일 위에 빛나리라.

2.
Glück und Frieden sei beschieden Deutschland, unserm Vaterland.
Alle Welt sehnt sich nach Frieden, reicht den Völkern eure Hand.
Wenn wir brüderlich uns einen, schlagen wir des Volkes Feind.
Laßt das Licht des Friedens scheinen, daß nie eine Mutter mehr
ihren Sohn beweint, ihren Sohn beweint.

우리의 조국 독일에 행복과 평화가 찾아오라.
온 세계가 평화를 갈망하니 온 겨레에 손을 뻗자.
우리가 형제애로 뭉친다면 인민의 적들을 무찌르리라.
평화의 등불이 빛나게 하라, 그리하여 더는 어머니가
아들 때문에 곡하지 않도록, 아들 때문에 곡하지 않도록.

3.
Laßt uns pflügen, laßt uns bauen, Lernt und schafft wie nie zuvor,
und der eignen Kraft vertrauend steigt ein frei Geschlecht empor.
Deutsche Jugend, bestes Streben unsres Volks in dir vereint,
wirst du Deutschland neues Leben, Und die Sonne schön wie nie
über Deutschland scheint, über Deutschland scheint.

쟁기질하자, 건설하자, 예전에 하지 못했던 것을 배우고 이룩하라.
그리고 우리의 힘을 굳게 믿으면, 자유로운 세대가 솟아오른다.
독일 청년이여, 우리 인민의 최상의 노력이 네 안에서 하나되나니,
네가 독일의 새 삶이 되고 전에 없이 아름다운 태양이
독일 위에 빛나리라, 독일 위에 빛나리라.

가창판 음원



가장 널리 알려진 동독 국가 음원.


1, 3절만 가창.
ZDF에서 1996년 제작한 아이슬러 다큐멘터리 'Solidarity Song: The Hanns Eisler Story'에 삽입된 버전으로, 전주 부분에서 걸려있는 국기가 현 독일 국기인 것을 보면 재통일 이후에 만든 영상임을 알 수 있습니다. 엔하위키에 따르면, 구 동독 출신 지휘자인 디트리히 크노테가 마찬가지로 구 동독(동베를린) 소속이었던 베를린 방송 합창단과 베를린 방송 교향악단을 지휘했다고 합니다.

연주판 음원



개인적으로 좋아하는, 첫 번째 음원의 기악 버전.


국가인민군(NVA; Nationale Volksarmee)의 퍼레이드용 군악 버전.



2차 세계대전 이후 소련군 점령 지역에 새로 수립된 사회주의 정부는 기존에 쓰이던 '독일인의 노래'가 봉건적, 국수적이며 시대착오적이라는 판단으로 새로운 국가 공모에 나섰는데, 요하네스 R. 베허가 작사하고 한스 아이슬러가 작곡한 '폐허에서 부활하여(Auferstanden aus Ruinen)'가 1949년에 공식 국가로 채택되었습니다.

작사자 베허는 공산당원으로, 2차대전 중에는 소련에 망명해 있다가 전후에 동독으로 귀국하여 이 가사를 썼습니다. 한편, 작곡자 아이슬러는 전쟁 이전부터 투쟁가를 대량으로 작곡하던 인물이었습니다.

한편 이 곡은 1970년대에 들어서부터 가사를 부르지 않게 되어, 기악 연주로만 주악되는 반쪽짜리 국가가 되고 말았습니다. 그 이유에 관해서는 참고한 사이트마다 모두 다르게 서술되어 있기에 아래에 각각 인용합니다.


1990년 독일이 재통일되면서 국가에 대한 논의도 다시 시작되었는데, 여기서도 통일 문제가 현재 진행형임을 나타내는 가사 때문에 동독 국가를 국가로 지정하자는 움직임은 철저히 거부당했다고 합니다. 그 대신 베허의 가사를 일부 수정해 서독 국가에 같이 넣거나 아예 다른 노래를 택하자는 등의 대안이 나왔지만, 결국 서독 정부에서 쓰던 국가를 그대로 쓰기로 결정하였습니다.

결국 이 곡은 앞으로 의전용으로 연주될 일이 없어졌지만, '독일의 노래'보다 더 반성적이고 미래 지향적인 내용을 담고 있다는 점 때문에 재평가되어야 한다는 목소리도 있다고 합니다.

본 게시물은 본인이 예전에 쓴 글을 토대로 재구성한 글입니다. 이 글에 사용된 자료들의 출처는 다음과 같습니다.

  • http://gunka.sakura.ne.jp/mil/auferstanden.htm
  • http://mirror.enha.kr/wiki/%ED%8F%90%ED%97%88%EC%97%90%EC%84%9C%20%EB%B6%80%ED%99%9C%ED%95%98%EC%97%AC
  • http://www.medianetjapan.com/10/travel/vladimir/russian_house/ddr.html
  • http://www.dhm.de/lemo (맨 위의 사진/현재 폐쇄.)

댓글 없음:

댓글 쓰기