▲ 1번 트랙은 동독판, 2번 트랙은 소련판 음원입니다.
▲ 소련 측에서 편곡한 행진곡 버전.
Drushba - Freundschaft
Дpyжбa - Фpoйндшaфт
드루쥐바 - 프로인트샤프트
작사 : Виктор А. Урин(빅토르 우린)
작곡 : Владимир Я. Шаинский(블라디미르 샤인스키)
[동독판 가사]
Gleiche Ziele führen uns zusammen,
Reiche Ernte gibt uns neue Saat.
Klingt der Ruf weit-weit über die Ströme:
"Reich die Hand, mein Bruder, Kamerad!"
같은 목표는 우릴 함께 이끌고
풍부한 수확물은 우리에게 새 씨앗을 주네.
외침은 강줄기 위에서 멀리 멀리 울리네.
"손을 내밀어라, 나의 형제, 동지여!"
Druschba - Freundschaft! Druschba - Freundschaft!
Mit seinem Wissen und Gefühl zum fest gefühlten Bruderband!
Wir singen Druschba - Freundschaft! Druschba - Freundschaft!
Vorwärts gemeinsam, vorwärts gemeinsam,
Laßt uns gehen, … mein Freund, Hand in Hand!
(러시아어)우정 - (독일어)우정! 드루쥐바 - 프로인트샤프트!
우정의 학식과 감각으로 몸으로 느낀 형제의 끈을 팽팽히!
우린 우정 - 우정을 노래한다! 드루시바 - 프로인트샤프트!
다 함께 전진, 다 함께 전진,
가자, (가사 누락) 동무여, 손에 손을 잡고!
Нас ведут одни пути-дороги!
Так народы наши говорят.
Клич звенит от Одера до Волги:
«Дай мне руку, друг мой, Kamerad!»
하나의 길이 우리를 이끈다,
우리의 인민들이 그리 말하네.
오데르 강에서 볼가 강에 이르기까지 환호성이 울리네:
"손을 내밀어라, 나의 동무, 동지여!"
Дружба - Фpoйндшaфт! Дружба - Фpoйндшaфт!
Единство помыслов и чувств и нерушимость братских уз!
Навеки Дружба - Фpoйндшaфт! Дружба - Фpoйндшaфт!
Всегда мы вместе, всегда мы вместе, ГДР и Советский Союз!
우정 - 우정! 드루쥐바 - 프로인트샤프트!
의지와 정신, 그리고 형제애의 굳건한 단결이여!
영원히 우정 - 우정! 드루쥐바 - 프로인트샤프트!
언제나 우리 함께, 언제나 우리는 함께 하리라. 동독과 소련이여!
[소련판 가사]
Нас ведут одни пути-дороги!
Так народы наши говорят.
Клич звенит от Одера до Волги:
«Дай мне руку, друг мой, Kamerad!»
하나의 길이 우리를 이끈다,
우리의 인민들이 그리 말하네.
오데르 강에서 볼가 강에 이르기까지 환호성이 울리네:
"손을 내밀어라, 나의 동무, 동지여!"
Дружба - Фpoйндшaфт! Дружба - Фpoйндшaфт!
Единство помыслов и чувств и нерушимость братских уз!
Навеки Дружба - Фpoйндшaфт! Дружба - Фpoйндшaфт!
Всегда мы вместе, всегда мы вместе, ГДР и Советский Союз!
(러시아어)우정 - (독일어)우정! 드루쥐바 - 프로인트샤프트!
의지와 정신, 그리고 형제애의 굳건한 단결이여!
영원히 우정 - 우정! 드루쥐바 - 프로인트샤프트!
언제나 우리 함께, 언제나 우리는 함께 하리라. 동독과 소련이여!
Gleiche Ziele führen uns zusammen,
Reiche Ernte gibt uns uns're Saat.
Klingt der Ruf weit-weit über die Ströme:
"Reich die Hand, mein Freund und Kamerad!"
같은 목표는 우릴 함께 이끌고
풍부한 수확물은 우리에게 우리의 씨앗을 주네.
외침은 강줄기 위로 멀리 멀리 울리네.
"손을 내밀어라, 나의 동무, 동지여!"
Дружба - Фpoйндшaфт! Дружба - Фpoйндшaфт!
Единство помыслов и чувств и нерушимость братских уз!
Навеки Дружба - Фpoйндшaфт! Дружба - Фpoйндшaфт!
Всегда мы вместе, всегда мы вместе, ГДР и Советский Союз!
우정 - 우정! 드루쥐바 - 프로인트샤프트!
의지와 정신, 그리고 형제애의 굳건한 단결이여!
영원히 우정 - 우정! 드루쥐바 - 프로인트샤프트!
언제나 우리 함께, 언제나 우리는 함께 하리라. 동독과 소련이여!
(간주 후 후렴 반복)
이 곡은 독일민주공화국(동독)과 소비에트 연방(소련)의 우호를 선전하기 위해 작곡된 노래입니다. 즉, '우호 선전가'라고 표현할 수 있겠지요. 좀 더 대중적인 표현(?)으로는 '친선가'.
소련에서는 이 곡 외에도, 타 공산국가들과의 우호를 과시하기 위한 노래들을 많이 만들었는데요. 예를 들어서 소련과 중국의 우호선전가인 '모스크바 - 베이징(Москва - Пекин/莫斯科-北京)'을 들 수 있겠습니다. 얼마 지나지 않아 국경분쟁으로 치닫는 험악한 관계로 전락하지만 말이죠. 또한, 동유럽 국가들 중에는 1944년판 소련 국가를 자국어로 개사해서 부른 음원이 꽤나 존재하며, 동독, 중국, 북한의 경우에는 소련 군가들마저도 자국어로 개사해서 부른 음원들이 다수 존재합니다.
제목을 적으면서 고심했던 것이, 이상하게도 'Дружба'의 한국어 음차 표기법이 난립하더군요. 드루쉬바, 드루쥐바, 드루즈바. 이 글을 처음 작성했던 2007년 당시에는 독어 음차인 'Drushba'를 따라서 '드루쉬바'라고 적었는데, 독일에서도 현대에 들어서는 'Druzhba'라고 표기하더라고요. 예전에 썼던 글에선 '드루쉬바'로 표기했습니다만, 이 곡이 소련에서 작곡된 곡임을 밝혀냈으니… 러시아어 표기를 따라 '드루쥐바'라고 표기하였습니다.
독일어 부분의 가사가 동독판과 소련판에서 미묘하게 다른데, 가사가 다른 부분은 볼드 표시해놓았으니 참고바랍니다.
마지막으로, 러시아어 가사에서 등장하는 약자 ГДР와 Coвeтcкий Coюз를 풀어쓰면 다음과 같습니다.
- ГДР = Германская Демократическая Республика (독일민주공화국)
동독판 음원에서는 DDR = Deutsche Demokratische Repubilk (독일민주공화국) - Coвeтcкий Coюз = Союз Советских Социалистических Республик (소비에트 사회주의 공화국 연방)
본 게시물은 제가 예전에 작성했던 게시물들을 병합, 수정하여 작성하였습니다. 원문 게시일은 각각 2007년 3월 10일(노래)과 2009년 1월 22일(행진곡판).
가사 번역은 본인의 요청에 따라, 독일어 번역은 '20세기 전장의 군가들' 카페의 '페다이킨'님, 러시아어 번역은 'Ivan Groznyi'님께서 수고해주셨습니다. 언제나 감사드립니다. (일부 윤문하여 게재합니다.)
* 추신 : 음원에서 등장하지 않는 가사들.
Hac cтpeмлeньe к миpy пopoднилo,
цeль oднa y тpyдoвыx дepжaв.
Зaкaлëн y вpeмeни в гopнилe,
кpeпчe вcex мeтaллoв этoт cплaв!
평화를 향한 갈망이 우리를 한 가족으로 만들었고,
노동자 국가들에겐 단 하나의 목표가 있네.
어떤 강철보다도 튼튼한 이 합금은
시련의 시기에 담금질됐네.
Unsre Völker lernten sich verstehen,
viele Straßen gehn von Land zu Land,
von der Oder bis zur Wolga gehen Rufe :
"Bruder, reich mir deine Hand!"
우리 인민들은 깨달아 배웠네.
오더 강에서 볼가 강까지,
수많은 거리 가는 곳곳마다 이어지는 외침,
"형제여, 내게 손을 뻗게!"
Drushba - Freundschaft! Drushba - Freundschaft!
Verstärkt dies Herzensunterpfand,
und unser Bruderbund hält stand.
Für immer : Drushba - Freundschaft! Drushba - Freundschaft!
Auf neuen Wegen dem Ziel entgegen
laß uns gehen, mein Freund, Hand in Hand!
우정 - 우정! 드루쥐바 - 프로인트샤프트!
강해진 마음의 맹세,
그리고 우리 형제들의 맹약은 유지된다.
영원히, 우정 - 우정! 드루쥐바 - 프로인트샤프트!
나의 동무여, 손에 손잡고,
목표를 향한 새 길로 함께 가자!
Einig sind wir: Schluß sei mit dem Morden,
niemand bleibe Knecht mehr und Vasall!
Eins sind wir im Feuerbad geworden,
unser Bund ist fester als Metall.
우리는 하나. 살인은 이제 끝을 맺었으며,
누구도 더 이상 농노와 영주로서 남지 않는다!
우리가 한 번 불구덩이 속으로 뛰어든다면,
우리의 연합은 강철보다 더 단단해지리.
(후렴)
가사 번역은 본인의 요청에 따라, 독일어 번역은 '20세기 전장의 군가들' 카페의 '페다이킨'님, 러시아어 번역은 'Ivan Groznyi'님께서 수고해주셨습니다. 언제나 감사드립니다. (일부 윤문하여 게재합니다.)
* 추신 : 음원에서 등장하지 않는 가사들.
☆ 러시아어 가사의 2절로 추정.
Hac cтpeмлeньe к миpy пopoднилo,
цeль oднa y тpyдoвыx дepжaв.
Зaкaлëн y вpeмeни в гopнилe,
кpeпчe вcex мeтaллoв этoт cплaв!
평화를 향한 갈망이 우리를 한 가족으로 만들었고,
노동자 국가들에겐 단 하나의 목표가 있네.
어떤 강철보다도 튼튼한 이 합금은
시련의 시기에 담금질됐네.
★ 독일어 가사의 다른 버전. 음원 없음.
Unsre Völker lernten sich verstehen,
viele Straßen gehn von Land zu Land,
von der Oder bis zur Wolga gehen Rufe :
"Bruder, reich mir deine Hand!"
우리 인민들은 깨달아 배웠네.
오더 강에서 볼가 강까지,
수많은 거리 가는 곳곳마다 이어지는 외침,
"형제여, 내게 손을 뻗게!"
Drushba - Freundschaft! Drushba - Freundschaft!
Verstärkt dies Herzensunterpfand,
und unser Bruderbund hält stand.
Für immer : Drushba - Freundschaft! Drushba - Freundschaft!
Auf neuen Wegen dem Ziel entgegen
laß uns gehen, mein Freund, Hand in Hand!
우정 - 우정! 드루쥐바 - 프로인트샤프트!
강해진 마음의 맹세,
그리고 우리 형제들의 맹약은 유지된다.
영원히, 우정 - 우정! 드루쥐바 - 프로인트샤프트!
나의 동무여, 손에 손잡고,
목표를 향한 새 길로 함께 가자!
Einig sind wir: Schluß sei mit dem Morden,
niemand bleibe Knecht mehr und Vasall!
Eins sind wir im Feuerbad geworden,
unser Bund ist fester als Metall.
우리는 하나. 살인은 이제 끝을 맺었으며,
누구도 더 이상 농노와 영주로서 남지 않는다!
우리가 한 번 불구덩이 속으로 뛰어든다면,
우리의 연합은 강철보다 더 단단해지리.
(후렴)
댓글 없음:
댓글 쓰기