두 음원 모두 에른스트 부쉬(Ernst Busch) 가창.
Dank euch, ihr Sowjetsoldaten
소련군이여, 당신들에게 감사하오
작사 : 요하네스 로베르트 베허 (Johannes Robert Becher)
작곡 : 한스 아이슬러 (Hanns Eisler)
1950년 작곡.
1.
Wer hat vollbracht all die Taten die uns befreit von der Fron?
Es waren die Sowjetsoldaten, die Helden der Sowjetunion.
Dank euch, ihr Sowjetsoldaten, Euch Helden der Sowjetunion!
누가 우리를 모든 고역(苦役)으로부터 해방되게 하였나?
소비에트 연방의 영웅들인 소련군으로부터 이루어진 것이라네.
소련의 영웅들인 소련군이여, 당신들에게 감사하오!
2.
Wem dankt das Gute und Schöne der deutsche Arbeitersohn?
Er dankt es dem Blut der Söhne, der Söhne der Revolution!
Vergeßt nicht das Blut der Söhne, der Söhne der Revolution!
누구에게 독일 노동자 아이들의 친절과 아름다움을 고마워해야 하나?
자손들, 혁명의 자손들의 피에 감사해야 한다네!
자손들, 혁명의 자손들의 피를 잊지 마라!
3.
Die Welt vom Licht überflutet - Wir wußten es immer schon:
Für aller Glück hat geblutet, das Herz der Sowjetunion!
Es hat auch für dich geblutet, Das Herz der Sowjetunion!
빛이 넘치는 세상 - 우리는 언제나 이미 알고 있었네.
모든 행복을 위해 피흘린 소련의 심장을!
또한 우리를 위해서도 피흘린 소련의 심장을!
4.
Sterne unendliches Glühen, Lieder singen davon:
Es brachte die Welt zum Blühen, das Blut der Sowjetunion.
Es brachte der Welt den Frieden, die Macht der Sowjetunion!
별들이 끝없이 빛나며 노래들을 부른다네.
그 노래들은 소련의 피로써 세계에 번영을 가져다주었네.
그 노래들은 소련의 힘으로써 세계에 평화를 가져다주었네!
전형적인 對소련 후빨(…) 선전가입니다. 작곡년도가 1950년이고, 그 전년도에 독일민주공화국이 건국되었다는 것을 생각해보면 당연히 필요한 곡을 만들어낸 것뿐이지만요. 하지만 소련군 행진곡 포스팅에서도 말했듯이, 당사자인 동독 사람들 입장에선 기분이 참…
특기할만한 사항이라면, 작사자와 작곡자 모두 동독 국가를 작사, 작곡했던 사람들이라는 것 정도가 있겠네요.
본 게시물은 본인이 예전에 쓴 글을 토대로 재구성한 글입니다. 가사 번역은 직접 했으나, 페다이킨 님께 일부 도움을 받았습니다.
댓글 없음:
댓글 쓰기